A Booklet Prepared and Printed by the
Morgan Family (Morgan Packing Company)
of Austin, Indiana. 

(The Morgan Packing Co. is still in business as of 2011)

German Prisoners of War from Camp Atterbury were transferred to the Austin Sub-Camp. 

Translations are courtesy of James LaRue
The booklet was originally written in rhyming German, that does not translate very well.
P. O. W.
Camp Austin Indiana
U. S. A.

1

…ein Zaun darum und Bäume hinterm Feld

Umschließt des kriegsgefangenen kleine Welt.

 

… a surrounding fence and trees beyond the field

Enclose the prisoner of war’s little world.

 

2

Am inneren Tor, in Eisen schwer gefaßt

ein kleines Wachhaus und der Fahnenmast.

 

By the inside steel gate, tightly locked

a small guard shack and the flag pole.

 

3

Still liegt die Lagergasse unterm Wind,

Weil alle Männer auf der Arbeit sind.

 

Still lies the camp lane under the wind,

Because all the men have gone off to work.

 

4

Der Mann, der hier dieser Tafel weilt

Schaut ob man ihn zur Arbeit eingeteilt.

 

The man who lingers with this sketchbook

awaits to see if someone will assign him for work.

 

5

Und hat man sich vom Schmutz verfreit,

Dann spielt man Karten in der freien Zeit.

 

And if one has rid himself of dirt,

Then he plays cards during his free time.

 

6

Will man das nicht, so bleibt man still im Zelt

und plaudert wohl von einer besseren Welt.

 

If one does not want that, he stays quietly in his tent

And probably chats of a better world

 

7

Hat man nicht Wein und auch kein Bier

dann spielt man lustig siebzehn-vier.

 

There is no wine and also no beer,

So one plays hard at 17-4. (A card game like blackjack.)

 

8

Zur Arbeit sind sie alle raus,

Es blieb ein Kranker und ein Hund zuhaus.

 

To work all have gone,

a sick man and a dog remain at home.

 

9

Die Tür verschlossen – nun gehabt euch wohl

ein Landser brennt sich Alkohol.

 

Behind closed doors - now you almost had it

A soldier distills himself some alcohol.

 

10

Doch bei der Inspektion am gleichen Ort

nahm leider der Amy hin mit fort.

 

But during inspection in the same place,

Unfortunately, the Americans took it away.

 

(Words above the tent in the same drawing.)

Der Schnapps war für Weihnachten gut gewesen.

The schnapps would have been good for Christmas.

 

11

Die Bücherei die jeden Mann

was ihm gefällt auch bieten kann.

 

The library where every man

can ask for whatever he pleases.

 

12

In der Kantine darf man nichts verlangen

Denn meistens ist die Ware ausgegangen.

 

In the canteen, one must not expect anything,

for most of the goods have run out.

 

13

Und hier sitzt einer Tag und Nacht

Aufs Wohl der Kompanie bedacht.

 

And here sits one who, day and night,

watches over the welfare of the company.

(Camp Medic)

14

Fünf Zentimeter darf’s nur sein

Und das bereitet manchem Pein.

 

Five centimeters it can only be,

And that causes much agony.

 

15

Und wie die Zelte sich am Weg hinschmiegen

Am Ende sieht man das Theater liegen.

 

And as the tents line up along the way

At the end you can see the theater.

 

16

Und bei Gebeten, Predigt und Gesang

Sagen viele P.O.W.’s Gott Preis und Dank.

 

And with prayer, preaching and singing

Many POWs give God praise and thanks.

(Camp Chapel)

17

Am Abend gehen sie ob Sohn oder Vater

Hinein ins P.O.W. Theater.

 

In the evening, whether son or father,

they go into the POW theater.

 

18

Im Kino ist es meistens nett

Man sieht auch schöne Beine in Ballet.

 

In the cinema it’s mostly nice

One also sees pretty legs in the ballet.

(Camp Movie Theater)

19

Verflucht sei der, der hier nicht Ruhe hält,

Denn hier spricht Austin zur Kriegefangenen Welt.

 

Cursed be he, who doesn’t keep quiet here

For here Austin speaks to the prisoner of war’s world.(Camp Radio Station)

20

Ist auch das Lager noch so klein,

Es kann nicht ohne Waschraum sein.

 

Even though the camp is so small,

It can’t be without a wash room.

(Camp Wash Room)

21

Man wäscht sich selbst und mach die Wäsche sauber

es ist alle Tage derselbe Zauber.

 

One washes himself and makes the laundry clean

Every day it’s the same magic.

 

22

Am Sonntag muß es Fußball sein,

tritt man sich auch die Beine ein.

 

On Sunday, there has to be football [soccer]

One puts his legs in too.

 

23

Es gibt ein Wort aus allen Tagen:

Meist geht die Liebe durch den Magen.

 

There is a an everyday saying:

The way to a man’s heart is through his stomach

 

 

 

This booklet was made available by

Eva and Bernd Lindner for her Father,

Heinz Lindner

Page last revised 08/31/2022
James D. West
www.IndianaMilitary.org

imo.jimwest@gmail.com