A Booklet Prepared and Printed by the Morgan Family (Morgan Packing Company) of Austin, Indiana. (The Morgan Packing Co. is
still in business as of 2011) |
Translations
are courtesy of James LaRue The booklet was originally written in rhyming German, that does not translate very well. |
![]() |
P. O. W. Camp Austin Indiana U. S. A. |
![]() 1 …ein Zaun darum und Bäume hinterm Feld Umschließt des kriegsgefangenen kleine Welt.
… a surrounding fence and trees beyond the field Enclose the prisoner of war’s little world. |
![]() 2 Am inneren Tor, in Eisen schwer gefaßt ein kleines Wachhaus und der Fahnenmast.
By the inside steel gate, tightly locked a small guard shack and the flag pole. |
![]() 3 Still liegt die Lagergasse unterm Wind, Weil alle Männer auf der Arbeit sind.
Still lies the camp lane under the wind, Because all the men have gone off to work. |
![]() 4 Der Mann, der hier dieser Tafel weilt Schaut ob man ihn zur Arbeit eingeteilt.
The man who lingers with this sketchbook awaits to see if someone will assign him for work. |
![]() 5 Und hat man sich vom Schmutz verfreit, Dann spielt man Karten in der freien Zeit.
And if one has rid himself of dirt, Then he plays cards during his free time. |
![]() 6 Will man das nicht, so bleibt man still im Zelt und plaudert wohl von einer besseren Welt.
If one does not want that, he stays quietly in his tent And probably chats of a better world |
![]() 7 Hat man nicht Wein und auch kein Bier dann spielt man lustig siebzehn-vier.
There is no wine and also no beer, So one plays hard at 17-4. (A card game like blackjack.) |
![]() 8 Zur Arbeit sind sie alle raus, Es blieb ein Kranker und ein Hund zuhaus.
To work all have gone, a sick man and a dog remain at home. |
![]() 9 Die Tür verschlossen – nun gehabt euch wohl ein Landser brennt sich Alkohol.
Behind closed doors - now you almost had it A soldier distills himself some alcohol. |
![]() 10 Doch bei der Inspektion am gleichen Ort nahm leider der Amy hin mit fort.
But during inspection in the same place, Unfortunately, the Americans took it away.
(Words above the tent in the same drawing.) Der Schnapps war für Weihnachten gut gewesen. The schnapps would have been good for Christmas. |
![]() 11 Die Bücherei die jeden Mann was ihm gefällt auch bieten kann.
The library where every man can ask for whatever he pleases. |
![]() 12 In der Kantine darf man nichts verlangen Denn meistens ist die Ware ausgegangen.
In the canteen, one must not expect anything, for most of the goods have run out. |
![]() 13 Und hier sitzt einer Tag und Nacht Aufs Wohl der Kompanie bedacht.
And here sits one who, day and night, watches over the welfare of the company. (Camp Medic) |
![]() 14 Fünf Zentimeter darf’s nur sein Und das bereitet manchem Pein.
Five centimeters it can only be, And that causes much agony. |
![]() 15 Und wie die Zelte sich am Weg hinschmiegen Am Ende sieht man das Theater liegen.
And as the tents line up along the way At the end you can see the theater. |
![]() 16 Und bei Gebeten, Predigt und Gesang Sagen viele P.O.W.’s Gott Preis und Dank.
And with prayer, preaching and singing Many POWs give God praise and thanks. (Camp Chapel) |
![]() 17 Am Abend gehen sie ob Sohn oder Vater Hinein ins P.O.W. Theater.
In the evening, whether son or father, they go into the POW theater. |
![]() 18 Im Kino ist es meistens nett Man sieht auch schöne Beine in Ballet.
In the cinema it’s mostly nice One also sees pretty legs in the ballet. (Camp Movie Theater) |
![]() 19 Verflucht sei der, der hier nicht Ruhe hält, Denn hier spricht Austin zur Kriegefangenen Welt.
Cursed be he, who doesn’t keep quiet here For here Austin speaks to the prisoner of war’s world.(Camp Radio Station) |
![]() 20 Ist auch das Lager noch so klein, Es kann nicht ohne Waschraum sein.
Even though the camp is so small, It can’t be without a wash room. (Camp Wash Room) |
![]() 21 Man wäscht sich selbst und mach die Wäsche sauber es ist alle Tage derselbe Zauber.
One washes himself and makes the laundry clean Every day it’s the same magic. |
![]() 22 Am Sonntag muß es Fußball sein, tritt man sich auch die Beine ein.
On Sunday, there has to be football [soccer] One puts his legs in too. |
![]() 23 Es gibt ein Wort aus allen Tagen: Meist geht die Liebe durch den Magen.
There is a an everyday saying: The way to a man’s heart is through his stomach |
![]()
This booklet was made available by Eva and Bernd Lindner for her Father, Heinz Lindner |
|